переводКукла господина Дроссельмейера
Сейчас находится на сцене,
Она неуклюже вращается,
И, слава богу, занавес опущен.
Её пружинки треснули,
И танец завершён.
Она неуклюже вращается,
И, слава богу, занавес опущен.
Утром он грубо поворачивает ключ,
И, тикая, она начинает заводиться.
"Пришло время, моя дорогуша, вставать в стойку на пуанты",
Её внутренности звенят, пока он их разматывает.
Пальцы господина Доктора тщательно ощупывают
Трещинки после каждого падения.
И весь день он пробегает
С краской, клеем, стежками и шилом.
"Терпение, терпение, пчёлка моя,
Скоро наши зрители восхитятся
Безупречной арабеской в третьей позиции,
Сейчас я завершу починку, и ты никогда не будешь уставать".
Балетная пачка с россыпью звёзд, хмурое личико,
Застывшие карминные уста
Сверкают, когда она дёргается и обмирает.
Леди выводят на сцену.
"Джентльмены, этот падший ангел –
Незаконнорождённая дочь искусства и науки!
Современное чудо инженерии, часовой механизм,
Приближенный к природному естеству,
При виде которой и сейчас кипит ваша кровь,
А ваши глаза вспыхивают от такой безукоризненной красоты.
Вот она – Гея, вот она – Ева, вот она – Лилит,
И я стою перед вами, как её отец.
Она создана полностью из моего сознания, невинная и нежная;
Она может быть вашей снова и снова, ибо её плоть –
Неподкупная слабость –
Искуплена расплатой за ваши грехи!"
И так как мокрая мешковина резко спадает
К треснутым фарфоровым конечностям,
Усталая измученная плоть бормочет, спотыкаясь:
"Шаг вперёд, парни, двухпенсовик за оборот!"
перевод Mickushka