21:10

Siehe der Wahrheit ins Gesicht
я валяюсь с этих русских.
комментарий к фильму на рутрекере:

Я чуть не заснул.Первые два самоубийства - полный отстой...
Но зато третье (Харакири) очень понравилось.Меня даже вырвало во время просмотра.

Комментарии
23.12.2011 в 21:15

Уважай прошлое, создавай будущее. Rispetta il passato, costruisci il futuro.
не харакири оно называется, а сэппуку.))) Это кто-то неправильно перевел вот и пошло дальше.
23.12.2011 в 21:16

Siehe der Wahrheit ins Gesicht
сэппуку это вроде женский вариант.
(но человек этим не парился))
23.12.2011 в 21:19

Siehe der Wahrheit ins Gesicht
а, вот накопала:

«Сэппуку» и «харакири» пишутся одними и теми же двумя иероглифами. Разница в том, что «сэппуку» пишется 切腹 (сначала идёт иероглиф «резать» а потом «живот», при прочтении используются «онные», китайско-японские чтения), а «харакири» наоборот — 腹切り (первый иероглиф — «живот», используются «кунные», японские чтения). Часто указывают, что «харакири» несёт некоторый бытовой и уничижительный оттенок: если «сэппуку» подразумевает совершённое по всем правилам ритуальное самоубийство, то «харакири» переводится скорее как «вспороть себе живот мечом». В действительности, 切腹 («сэппуку»), «онное» прочтение, используется только в официальной речи, в разговорной же речи японцы используют «харакири», соответственно, не вкладывая в это какого-либо уничижительного смысла. Таким образом, «харакири» — это разговорный, а «сэппуку» — письменный термин, и они обозначают одно и то же действие.[2].

вики
23.12.2011 в 21:26

Уважай прошлое, создавай будущее. Rispetta il passato, costruisci il futuro.
Aichelle, может быть))