
Шеймас Хини
(его стихи без перевода, т.к. уж сильно ужасный предлагался))
LOVERS ON ARAN
the timeless waves, bright, sifting, broken glass,
came dazzling around, into the rocks,
came glinting, sifting from the Americas
to possess Aran. or did Aran rush
to throw wide arms of rock around a tide
that yielded with an ebb, with a soft crash?
did sea define the land or land the sea?
each drew new meaning from the waves' collision.
sea broke on land to full identity.
VALEDICTION
Lady with the frilled blouse
And simple tartan skirt,
Since you left the house
Its emptiness has hurt
All thought. In your presence
Time rode easy, anchored
On a smile; but absence
Rocked love's balance, unmoored
The days. They buck and bound
Across the calendar,
Pitched from the quiet sound
Of your flower-tender
Voice. Need breaks on my strand;
You've gone, I am at sea.
Until you resume command,
Self is in mutiny.
Перевод следующих стихов выполнен Aнатолием Кудрявицким, по совместительству президентом Irish Haiku Society и вообще интересным собеседником).
читать дальше
И напоследок такая вот весчъ, найденная на просторах рунета )))
Неизвестные авторы, Ирландия
XVI—XVIII вв.
читать дальше