Прекрасная Ирландия ассоциируется у меня не только с лепреконами и шемроками, но и с хорошей поэзией. Колоритной и вкусной)
Шеймас Хини (его стихи без перевода, т.к. уж сильно ужасный предлагался))
LOVERS ON ARANthe timeless waves, bright, sifting, broken glass,
came dazzling around, into the rocks,
came glinting, sifting from the Americas
to possess Aran. or did Aran rush
to throw wide arms of rock around a tide
that yielded with an ebb, with a soft crash?
did sea define the land or land the sea?
each drew new meaning from the waves' collision.
sea broke on land to full identity.
VALEDICTIONLady with the frilled blouse
And simple tartan skirt,
Since you left the house
Its emptiness has hurt
All thought. In your presence
Time rode easy, anchored
On a smile; but absence
Rocked love's balance, unmoored
The days. They buck and bound
Across the calendar,
Pitched from the quiet sound
Of your flower-tender
Voice. Need breaks on my strand;
You've gone, I am at sea.
Until you resume command,
Self is in mutiny.
Перевод следующих стихов выполнен Aнатолием Кудрявицким, по совместительству президентом Irish Haiku Society и вообще интересным собеседником).
читать дальшеНоэл Монахан (Каван)
Noel Monaghan
КУРОЛЮДИ
Сонное покачивание куриных головок
С выпуклыми желто-коричневыми глазками.
Нет больше крыльев, чтоб ими хлопать.
В перьях притаилось молчание.
Бездумные, они стоят сами по себе.
Нет более теплых яиц в гнезде,
Нет стогов, где, бывало,
Так хорошо отдыхалось.
Вощеные зимние клювы
Вокруг стола.
Головы вниз – отхлебнули,
Головы вверх – проглотили
СМЕЮЩЕЕСЯ ПОЛЕ
Человек не мог спать –
Ему мешал чей-то смех.
Он решил, что смеются камни,
И утопил их в реке.
Смех продолжался.
Человек решил, что виноват чертополох,
И сжег все заросли в канавах.
Смех не прекращался. Люди говорили,
Это феи дуют в наперстки.
Другие говорили, вороны разевают клювы
И напропалую хохочут в темноте.
Человек встал с кровати и стал
Вслепую метаться по полю в поисках ворон.
Потом он упал. Фи-ить, фи-ить, фи-ить, -
Плакал он, сидя на корточках. И больше
Никогда уже он не вставал по утрам со смехом.
irishpoets.webs.com/noelmonahan.htm
Эйлин Ни Куллинан (Дублин)
Eileen Ni Chuilleanain
В ЕЕ ДРУГОМ ДОМЕ
В моем другом доме все книги выстроены в ряд на полках,
И я снимаю их и читаю, когда я в настроении это делать.
Почтальон приносит письма ко всей семье,
Стол раздвигается, а потом очищается невидимыми руками.
Это мертвые прислуживают нам, и я вижу там, где всегда сидел
Мой отец, его стакан и бутылку горького пива –
Они охраняют его место (и я знаю: это не может быть наяву –
Единственный мальчик в семье с шестью сестрами, он никогда не умел
Раздвигать стол, хотя книги и выстраивались в ряд по его команде).
В ту минуту, когда все моют руки и исчезают из поля зрения,
В комнату с камином, книгами и едой входит человек,
Сбрасывает пальто, делает пируэт,
Как танцор перед тем, как приземлиться,
Достает откуда-то цветок лилии. Все каждый раз
Шарят в карманах, когда дверь открывается,
Но цветок прибыл с ним. Этому человеку хорошо здесь.
На полке сияет большая яркая марка адресованного ему письма.
Он невнятно говорит, раз и еще раз: «И уходит с Богом…»
За окном звучат женские голоса. Он дышит глубоко и быстро
И возвращается разговаривать с огнем, улыбается, греет руки…
В этом доме нет нужды дожидаться приговора истории,
И страницы книг умеют слушать друг друга.
irishpoets.webs.com/enichuilleanain.htm
Нула Ни Гонналл (Дан Лири, графство Дублин)
Nuala Ni Dhomhnaill
МАТЬ
Ты подарила мне платье –
и потом забрала его у меня.
Ты подарила мне лошадь –
и в мое отсутствие продала ее.
Ты дала мне арфу –
и потом попросила ее назад.
И еще ты дала мне жизнь.
На вечеринке у скупого О’Брайана
каждая крошка на счет.
Что бы ты сказала,
если б я порвала платье,
утопила лошадь,
сломала арфу
и затянула струны жизни
вокруг моего горла?
Если б я спрыгнула
с утеса?
Я знаю,
что бы ты сказала.
Со средневековой методичностью
ты бы послала в газету
извещение о моей смерти,
а в медицинском свидетельстве
написала бы следующее:
«Неблагодарная шизофреничка».
irishpoets.webs.com/nnidhomhnaill.htm
Киран О’Дрисколл (Лимерик)
Ciaran O'Driscoll
БОГ ДОЖДЯ
Этой ночью бог дождя повелел:
не быть ничему кроме дождя.
Зелень листвы на переднем плане
уже избрала самый густой свой оттенок,
поверхности предметов потемнели,
и позади последнего фронтона последнего дома
сереет вечер, не вполне уверенный
в близком присутствии города.
Огни слабо пульсируют в
наплывающих друг на друга далеких окнах,
намекают, что их больше, чем кажется.
Звуки – это еще не все
в полуночном царстве дождевого бога.
Среди всех глаз его любимые –
глаза людей под фонарями.
irishpoets.webs.com/codriscoll.htm
Пол Перри (Дублин)
Paul Perry
ПИСЬМА К НЕЗНАКОМЦУ
Они падали
как камни в колодец
без воды. Своего рода
дневник, потерянный, нечитанный.
Слова, что говорят немного
и остаются непонятыми,
слова, заставляющие вспомнить
о темных глубинах голоса,
о зарытых в землю зеркалах.
Слова, подобые эхо
в яме с металлоломом.
Подобные робкому стуку в дверь
человеческого духа.
Дорогой мой,
я писал сии безответные письма
и посылал их в дом, над готорым
склонились деревья. Здесь
письма томились по долгому раздумью,
взывали к взаимопониманию, пытались
наладить общение.
Сейчас остается сказать лишь одно,
в медленном темпе самих этих писем:
не возвращайся сюда. Здесь,
в прихожей этого дома, все еще лежат те письма,
и подпись под каждым – отверстая рана.
irishpoets.webs.com/paulperry.htm
Рита-Энн Хиггинс (Голуэй)
Rita-Ann Higgins
ВОПРОС ВРЕМЕНИ
Однажды машина остановилась передо мной,
и водитель спросил дорогу в Тьюам.
Я сказала:
«Сэр, где Тьюам был вчера,
сегодня его нет».
На следующий день машина остановилась передо мной,
и водитель спросил:
«Где тут была дорога в Тьюам?»
Я сказала:
«Сэр, где Тьюам был вчера,
сегодня его быть не может».
На третий день машина остановилась передо мной,
и водитель спросил:
«А где мы с вами сейчас находимся?»
«Сэр, - сказала я, - лично я сейчас в Тьюаме,
и время – без четырех двенадцать ночи».
«Время правильное, - отозвался он, -
но вы, мадам, находитесь не там, где думаете».
irishpoets.webs.com/rahiggins.htm
Джули О’Каллахан (Нэйс, графство Килдэр)
Julie O'Callaghan
БЕЛЫЙ ЗВУК
Когда дождь
что-то шепчет –
это снег.
ПАКЕТ
Я ношу с собой
полиэтиленовый пакет с ручками.
Внутри – мои запасные части:
лишняя рука, пучок вен, кусок кожи на заплаты.
Бывают дни – такие, как сегодня –
когда это все очень пригождается.
irishpoets.webs.com/jocallaghan.htmИ напоследок такая вот весчъ, найденная на просторах рунета )))
Неизвестные авторы, Ирландия
XVI—XVIII вв.
читать дальшеДА ЗДРАВСТВУЕТ СЕЛЕДКА!
Да здравствует селедка!
Иди ко мне, родная!
Селедку славьте, други,
ее заслуги зная.
Пускай ловил, селедка,
лососей мой папаша —
тебе я гимн слагаю,
драгая гостья наша.
Твоей живящей плоти
нелживые призывы,
о сельдь, мы не забудем,
доколе будем живы.
Ирландцы! если справа
лосось, а щука слева,
да будет посередке
селедка-королева!
Когда бы мы, как предки,
до Греции дошли бы,
мы лучше не нашли бы
либо достойней рыбы.
О прелесть, о селедка,
о суть великопостья,
милей соседской дочки
явись из бочки, гостья.
Сестры твоей немало
на этом блюде пало:
поэту поля брани
избранницей ты стала.
Веселая селедка,
очей моих услада,
ты, светлая, в застолье
в рассоле — то, что надо.
О сельдь! Постом великим
(а длится он до пасхи)
родишь ты жажду в каждом —
твоей мы жаждем ласки!